Read this in: English 日本語 Français
Q: What is the name of your organization?
A: Popipa People’s Commune/破琵琶生产公社/ポピパ生産公社, or POPIPA-l10n for short.
Q: What are you predominantly working on?
A: Now the primary works are Japanese visual novels with its related content, including interviews, comics and more. We are also capable to handle English and French projects.
Q: Paid-required/receive donations/sell anything?
A: We are a non-profit organization. We were, we are, and we will be. The content we create is completely free, and we do not accept donations, nor do we sell any other content in any forms.
Q: You provide translation works with some asset files. Why don’t you provide packaged all-in-one resources?
A: We abide by the relevant laws of each country and provide neither any cracking solutions nor pirate contents. Please try to load the patch on your legitimate copy of the game while obey your country’s law requirements. In some cases, we can only provide plain translated text files, due to copyright holders’ requests. we will appreciate your understanding. Meanwhile, we commit not to obstruct players from obtaining our translated text. It is player’s right to utilize it as long as their agree to our release license or the EULA.
Q: Who are your main members?
A: Each project will have it’s own staff listed down. We are unable to provide a full member list due to privacy consideration.
Q: How is the quality of your works?
A: We are aiming to provide a localization solution, not only a “translation” solution. The major difference between them is that, localization means the result should be a sentence that native speaker would consider it’s natural to speak it in daily life; in the other hand, translation only make it readable, but it’s not always a pleasure to read such texts, due to it’s unusually wording choice and Japanese-like sentences, which is not common in Chinese. We usually called it “translation-tones”. It is our primary goal to avoid these “translation-tones” in our works.
Q: What is the scope of you?
A: A small organization of slightly more than twenty members. Some of them are in-school students, they will not be able to achieve full potential during schooldays.
Q: How do you ensure efficiency with such a small number of active members?
A: Fortunately, most of our translators are not students, so we can ensure that the basic work of text translation can be carried out for the most of time.
Q: What about the work other than translations?
A: We are going to talk in several different types of work:
-
Proofreading/Testing: We are trying a new flow called dynamic-testing: after translation text is submitted, the proofreader gets an automatically build called CI (continuous-integration), then working on text proofreading and program testing together directly in the game.
-
Graphical Works: We don’t have members that specifically working on graphical works. All of our members have ability to handle basic graphical processing, which means some simple UI and subtitling work will not cause a problem. For difficult and large artwork tasks, we will seek external cooperations.
-
Operations and Maintenance: Our developers/programmers undertake most of O&M jobs. They are running multiple infrastructures, making sure our servers available at 7*24 hours. Thanks to their creative and extraordinary jobs, our members won’t have to waste a single moment of our time on tools, so we could work in our full potentials.
Q: How do you organize the work of its members?
A: We have purchased Microsoft 365 Business Basic subscriptions at our own expense. We have enterprise version of Teams for and the online version of Office, both are licensed for commercial-usage(although we have not done anything commercial as of now). We primarily use Teams for online collaboration, Planner for task planning, and Power Automate for some of our periodic and unmanned flows.
Q: What infrastructure does your organization have?
A: In addition to the Microsoft 365 Business Basic subscription mentioned above, we use self-hosted services such as Git and Drone CI. These infrastructures benefit us in cutting down the time we spend outside of translation works, make most of the works can be done in parallel with translation works, which significantly boosted our speed to get works done.
Q: What works have you done before?
A: You can check our blog: popipa.org/category/release .
Q: Are your projects be licensed by creators?
A: Not in the past, we are actively getting in touch with the officials in the future. If the copyright holder finds any infringing content, please contact us to remove it.
Q: How can I get in touch with you?
A: Please contact us via email: [email protected] . In addition to Chinese, English, Japanese and French, we can also handle text communication in the following languages: Spanish, Italian and German.